当前位置: 首页 >> 查重资讯 >> 综合资讯 >> 写作英文论文应避免的常见表达问题

写作英文论文应避免的常见表达问题

发布时间:2019-07-15  点击率:0

在写sci(Science Citation Index)文章时,不正确的英文表达方式往往容易造成误解,甚至无法表达出作者的观点与真实意图,会导致文章的学术价值大大降低,从而增加了投稿被拒的风险性。所以在撰写英文论文的时候,需要避免以下的常见表达问题。

一、文体(文本体裁)不符合学术文章的规范

语言表达有书面语与口语之分,而书面表达又可据其使用的目的与范围分为以下几种1、科学语体 2、文学语体 3、政论语体。学术文章是科学语体,是为某个限定领域的经验和行为服务的语言,有自身的语法结构和词汇特征。在句子较长时,经常使用用复杂的名词或名词性短语、非谓语动词、非限定性从句、复合句式及被动语态。而医学生在写论文的时候,一般只会考虑找到能够表达自己观点的方式,不会考虑到它是书面语还是口语,因此在论文写作中,会将口语和书面语混在一起,往往会出现令人费解、语义含糊不清等现象。

二、不按学术文章的客观性要求使用人称代词

学术文章为了表明研究的客观性要求用第三人称来撰写,但由于受到母语的干扰,国内很多作者在撰写英文论文时常常会出现us we、our 、my等词,严重影响了文章的客观性。根本原因是作者不知道如何避免使用第一人称。

三、存在汉英互译现象

部分国内作者倾向于先将中文的学术文章写出来,然后再将它翻译成英文。以为这样既简便易行,又可以保证思维的连续性。但是他们没有注意的是,英语与汉语的表达方式并不相同,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为基础,才能使译文脱离翻译的痕迹。有些作者根本就没有这样文化底蕴和英语语言基础,用此种方法所写的文章在语法方面错误连篇。例如,不少作者会把“这也许是因为我们忽视了一些因素,例如…”翻译:It  is  maybe  because  we  have  ignored  some  factors,such  as…

maybe在英语中是副词,通常放在句首或者动词之前,用来表示一种可能性。但是because却是引导原因状语从句的词语,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译: Maybe some factors ,such as…, have  been ignored .

为了避免直接翻译导致的语法错误,我们在撰写文章的之前,应先查找阅读相关的英文参考文献,以便形成一种英语思维习惯了解掌握英语的表达方式与方法,用这样的方法将自己想要传达的意思表述出来,这样更容易写出高质量SCI学术文章。

四、连词使用不当或缺失

英语学术文章往往喜欢使用各种从句和短语将多个简单句组合在一起,形成一个或多个复杂句。在两个或多个简单语句之间,应使用连接词来连接语句,以确保论文是一个连续的整体。如果缺少连接词,将降低文章的可读性。

五、时态前后不一致

英语和汉语最明显的区别是动词时态的不同。有些作者在写作时往往忽略了这一点,导致文章前后时态不一致,甚至一句话中出现一个或多个时态的现象。值得注意的是,学术文章的时态与我们通常所了解的时间变化之间存在差异。一般来说,写作要求作者的准备工作应该用过去时来表达,结论用现在时态来表达,但引用前人研究的观点或结论时,都用一般现在时态或现在完成时态来表达,这两种时态可以更好地反映出引用的内容是客观事实或真理的存在。

六、句子成分累赘,弱化论文主题。

英语论文大多都以核心内容或重要事实开头,并作句子的主语。有些作者习惯使用“it”作形式主语,There be 句型,使得文章的核心内容不突出。

相关文章

分类目录

最新发布

热读排行

热门标签

客服在线,微信扫码咨询